池上的全文译释 《富贵有涯》的全文翻译
《池上》词句的注释
是白居易的吗? 原文:池上 [唐] 白居易 小娃撑小艇,偷采白莲回. 不解藏踪迹,浮萍一道开. 字词注释: ①撑(chēng)小艇,用竹篙抵住水底使小船行进。 ②莲:中指白荷花结的莲蓬。 ③解:明白,懂得。 ④踪迹:行动所留下的痕迹。 ⑤浮萍:一种浮生在水面的植物。 全诗翻译:一个小孩撑着小船,偷偷地采了白莲回来.他还不懂得怎样隐藏,在水面上留下了划船的踪迹. 赏析:池塘中一个个大莲蓬,新鲜清香,多么诱人啊!一个小孩儿偷偷地撑着小船去摘了几个又赶紧划了回来.他还不懂得隐藏自己偷摘莲蓬的踪迹,自以为谁都不知道;可是小船驶过,水面原来平铺着的密密的绿色浮萍分出了一道明显的水线,这下子泄露了他的秘密.这首诗好比一组镜头,摄下一个小孩儿偷采白莲的情景.从诗的小主人公撑船进入画面,到他离去只留下被划开的一片浮萍,有景有色,有行动描写,有心理刻画,细致逼真,富有情趣;而这个小主人公的天真、活泼淘气的可爱形象,也就栩栩如生,跃然纸上了.
锅巴救命的全文翻译
吴郡人陈遗,在家里非常孝顺。他母亲喜欢吃锅巴,陈遗在郡里做主簿的时候,总是收拾好一个口袋,每逢煮饭,就把锅巴储存起来,等到回家,就带给母亲。后来遇上孙恩贼兵侵入吴郡,内史袁山松马上要出兵征讨。这时陈遗已经积攒到几斗锅巴,来不及回家,便带着随军出征。双方在沪渎开战,袁山松打败了,军队溃散,都逃跑到山林沼泽地带,没有吃的,多数人饿死了,唯独陈遗靠锅巴活了下来。当时人们认为这是对他纯厚的孝心的报应。
《富贵有涯》的全文翻译
民国 李叔同 《送别》
长亭外 古道边 芳草碧连天 晚风拂柳笛声残 夕阳山外山
天之涯 海之角 知交半零落 一瓢浊酒尽余欢 今宵别梦寒
雨后池上 翻译
诗文注释]
平:指水涨与地面平。
淡磨:轻磨拂拭。古代用铜做镜子,铜磨光以后能清楚地照见人影。淡,轻。磨,拭。
檐楹:指塘边房屋的瓦檐、楹柱。
荷心:荷叶。
[作者点击]
刘攽(1022~1088)字贡父,北宋新喻人,字贡父,史学家。有《彭城集》。他跟他哥哥刘敞都是博学者,也许在史学考古方面算得北宋最精博的人。
[诗文品读]
诗中描画了一幅雨后池塘图。诗既写出了静态,又写出了动态,以静显动,又以动衬静,动静结合,组成了一幅雨后池塘春景图。
前二句着眼于“静”,写雨后池上的静态美。以“水面平”“明镜”“照檐楹”等写出了荷花池塘雨后幽美迷人的静态。
后二句则由静而动,写雨后池上的动态美。三、四两句用“忽起”“垂杨舞”及垂杨叶上的雨滴被风吹到荷叶上发出的“万点”声响等,表现了雨后池上的一种动态之美。
[名句研读]
东风忽起垂杨舞 更作荷心万点声——雨停了,风住了,池边垂柳苍翠欲滴。忽然一阵风起,万千杨柳枝条袅娜飘动。杨柳似有知,风雨中洗尽污浊,欣喜中乘风起舞。舞动时抖落一身水珠,洒向池中荷叶,传来嗒嗒万点声。风狂雨骤时,杨柳枝条不停摆动不会引人注目,雨打荷叶响声一片也不会声声入耳。只有在风停雨住之后,一切归于沉寂,才会留意那突然风穿杨柳出现的舞动,才会捕捉到柳枝上的水珠抛向荷叶时发出的点点声响。
由风起而垂杨舞,由垂杨舞而荷声万点的连锁反应,反映了作者雨后静观自然的怡然心态。
古诗白君易的[池上]的译意
《池上》是唐代著名诗人白居易创作的一首五言绝句,创作基调为闲情偶寄,该作品文字洗炼,内容通俗淡雅,是白诗中的经典佳作之一。诗词原文: 池上 唐 白居易 小娃①撑②小艇③, 偷采白莲④回。 不解⑤藏踪迹, 浮萍⑥一道⑦开⑧。 [编辑本段]诗词注释: ①小娃:男孩儿或女孩,。 ②撑:撑船,用篙使船前进。 ③艇:船。 ④白莲:白色的莲花。 ⑤不解:不知道;不懂得。 ⑥浮萍:水生植物,椭圆形叶子浮在水面,叶下面有须根,夏季开白花。全草类。 ⑦一道:一路。 ⑧开:分开。 [编辑本段]诗词译文: 一个小孩撑着小船, 偷偷地采了白莲回来。 他不知道怎么掩藏踪迹, 水面的浮萍上留下了船儿划过的痕迹。 诗词鉴赏: 池塘中一个个大莲蓬,新鲜清香,多么诱人啊!一个小孩儿偷偷地撑着小船去摘了几个又赶紧划了回来。他还不懂得隐藏自己偷摘莲蓬的踪迹,自以为谁都不知道;可是小船驶过,水面原来平辅着的密密的绿色浮萍分出了一道明显的水线,这下子泄露了他的秘密。 这首诗好比一组镜头,摄下一个小孩儿偷采白莲的情景。从诗的小主人公撑船进入画面,到他离去只留下被划开的一片浮萍,有景有色,有行动描写,有心理刻画,细致逼真,富有情趣;而这个小主人公的天真幼稚、活泼淘气的可爱形象,也就栩栩如生,跃然纸上了。
元结的《右溪记》的全文翻译
原文:道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。
译文:在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪。向南流几十步远,流入营溪。
原文:水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈,不可名状。
译文:溪水到达两岸,全都是怪石,它们有的倾斜,有的凹陷,极不规则,无法用语言来形容。
原文:清流触石,洄悬激注。
译文:清澈的溪流冲击岩石,有的形成漩涡,有的卷起浪花,有的激荡倾注。
原文:佳木异竹,垂阴相荫。
译文:岸边有美树奇竹,垂下绿荫相互遮蔽。
原文:此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处;在人间,可为都邑之胜境,静者之林亭。
译文:这条溪水如果在空旷的山野,就应当是隐士游玩居住的地方;在人烟稠密的地方,就可以成为繁华都市的名胜风景区,喜爱清净的人植树建亭的地方。
原文:而置州已来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。
译文:然而设置州府以来,没有人欣赏喜爱;在溪水旁徘徊,为此感到很失落。
原文:乃疏凿芜秽,俾为亭宇,植松与桂,兼之香草,以裨形胜。
译文:于是疏理开凿荒芜污秽的地方,使它变为亭台和屋宇,种植松树和桂树,加上香草,以增加景物之美。
原文:为溪在州右,遂命之曰“右溪”。刻铭石上,彰示来者。
译文:因为溪在州城之右,就命名它为“右溪”。现在把这些文字刻在石上,明白地告诉后来的人。
南流数十步
南:向南
合营溪
合:汇合
水抵两岸
抵:到达
悉皆怪石
悉皆:全是
攲嵌盘屈
攲:倾斜
攲嵌盘屈
嵌:凹陷
不可名状
名:说出
不可名状
状:形容
清流触石
清:清澈
清流触石
触:冲击
洄悬激注
洄:漩涡
洄悬激注
激注:激荡倾注
垂阴相荫
荫:遮蔽
此溪若在山野
若:如果
则宜逸民退士之所游处
则:就
则宜逸民退士之所游处
宜:应当
在人间
人间:人烟稠密的地方
可为都邑之胜境
为:成为
而置州已来
而:然而
而置州已来
置:设置
而置州已来
已:通“以”
为之怅然
怅然:失意的样子
乃疏凿芜秽
乃:于是
乃疏凿芜秽
疏:疏理
乃疏凿芜秽
凿:开凿
乃疏凿芜秽
芜:荒芜
乃疏凿芜秽
秽:污秽
俾为亭宇
俾:使
俾为亭宇
为:变为
植松与桂
植:种植
兼之香草
兼:加上
以裨形胜
以:用来
以裨形胜
裨:增益
为溪在州右
为:因为
遂命之曰“右溪”
遂:便
遂命之曰“右溪”
命:命名
彰示来者
彰:明白
彰示来者
示:给„„看
昼居池上亭独吟翻译
昼居池上亭独吟
刘禹锡
日午树阴正, 独吟池上亭。
静看蜂教诲, 闲想鹤仪形。
法酒调神气, 清琴入性灵。
浩然机已息, 几杖复何铭?
刘禹锡是我国唐代一个很有政治抱负的诗人。长期遭贬,备受打击,却仍然抗厉不屈。这首诗正是充分地表现了他的可贵品格。唯写作时间不可确考,但定于开成元年(836)分司东都以后,当无大误。
“日午树阴正,独吟池上亭。”首联两句写出了一个恬静幽雅的环境,借以衬托诗人孤独闲适的情韵。
“静看蜂教诲,闲想鹤仪形。”颔联写诗人的两个动作:看和想。并从所看所想的内容展现出诗人美好的心灵。池边花草丛生,蜜蜂飞舞。他静静看去,感到很受教益。蜜蜂“繁布金房,垒构玉室。咀嚼华滋,酿以为蜜”(郭璞《蜜蜂赋》),一生何尝偷闲?对于敌害,它们群起而攻,万死不辞,临战何尝退却?这就引起诗人深沉的思考。诗人积极参加政治革新,并写了大量讽刺权贵的诗篇,这一切都是问心无愧的。但历遭打击,也曾产生过消极退隐的念头。这里“蜂教诲”三字,说明诗人从蜂的勤奋勇敢受到启示。我国古代有“圣人师蜂”的说法。师蜂自励,表现出一种积极的生活态度。这一联出句从“看”字引出,是实写;对句“闲想鹤仪形”则从“想”字着笔,是虚写。相传鹤是君子所化(见《抱朴子》),所以“鹤仪形”也就是君子的仪形。在他另一首《鹤叹》诗里有:“徐引竹间步,远含云外情”两句,就可以想象出“鹤仪形”的神态,及诗人曲折表达的高尚人格。这里以“鹤仪形”为尚,修德至勤,表现了“身闲志不闲”的高尚情操。总的来说,这两句诗抓住蜂的勤劳勇敢和鹤的志趣高尚的属性,构成了鲜明的感性形象,是极耐人寻味的。
“法酒调神气,清琴入性灵”。颈联进一步刻画诗人的自我形象。“法酒”是按照法定规格酿造的酒。古人饮酒,有的纯系纵情享乐,有的是为了消忧,诗人饮酒则是为了“调神气”,即调节精神。这与他在《酬乐天扬州初逢席上见赠》诗中说的“暂凭杯酒长精神”是一致的。下句借清琴以陶冶性灵,寄托自己高洁的情怀。紧承上联仍从“静”、“闲”两字着笔。表面上写得恬淡闲雅,而感情的伏流并不平静。接受“蜂教诲”,应该勤奋工作,勇于为人;取法“鹤仪形”,应该进德修身,心存社稷。但诗人当时已被排挤出朝,无政可从。这种主观与客观的矛盾,使诗人深感苦闷。饮酒、抚琴,既表现了诗人不甘沉沦、在寂寞中力求振拔的精神,又是诗人娱情悦志、排遣愁绪的一种方式。显然,渴望用世与琴酒自娱,从写形的角度来看,是相反的,矛盾的;而从写神的角度来看,又是相成的,统一的。颔联和颈联正是运用相反相成的艺术手法,形神兼备地写出了诗人的美好情操。
“浩然机已息,几杖复何铭?”尾联作达观之语,正好与“鹤仪形”相契合,不失为君子风度。但又以反问句作结,隐隐透出内心的不平。“浩然”是形容心胸的开阔和澹荡。“机”是机心。世人为了争权夺利,机心百出,刘禹锡无意于此,所以说“机已息”。给几、杖作铭文,往往有自警或劝诫之意。“几杖”在这里是偏义词,主要是说“杖”。刘向《杖铭》:“历危乘险,匪杖不行;年耆力竭,匪杖不强;有杖不任,颠跌谁怨?有士不用,害何足言?”本诗末句暗用刘向《杖铭》之意,讽刺朝廷“有士不用”,而又不直接点破,只是说当今为几杖作铭,毫无意义。内心的不平,仅以反语微露而不使泻出,因而诗意就显得更为含蓄了。
求《诗经·小雅·白驹》的全文和译文!
题解:留客诗。原 文译 文注 释皎皎白驹1,
食我场苗2。
絷之维之3,
以永今朝4。
所谓伊人5,
于焉逍遥6?
皎皎白驹,
食我场藿7。
絷之维之,
以永今夕。
所谓伊人,
于焉嘉客?
皎皎白驹,
贲然来思8。
尔公尔侯9,
逸豫无期10?
慎尔优游11,
勉尔遁思12。
皎皎白驹,
在彼空谷13。
生刍一束14,
其人如玉15。
毋金玉尔音16,
而有遐心17。马驹毛色白如雪,
吃我菜园嫩豆苗。
绊住马足拴缰绳,
尽情欢乐在今朝。
心想贤人终来临,
在此作客乐逍遥。
马驹毛色白如雪,
吃我菜园嫩豆叶。
绊住马足拴缰绳,
尽情欢乐在今夜。
心想贤人终来临,
在此作客心意惬。
马驹毛色白如雪,
风驰电掣飘然至。
应在朝堂为公侯,
为何安乐无终期。
优游度日宜谨慎,
避世隐遁太可惜。
马驹毛色白如雪,
空旷深谷留身影。
喂马一束青青草,
那人品德似琼英。
音讯不要太自珍,
切莫疏远忘友情。 1.皎皎:毛色洁白貌。
2.场:菜园。
3.絷(zhí):用绳子绊住马足。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。
4.永:长。此处用如动词。
5.伊人:那人,指白驹的主人。
6.于焉:在此。
7.藿(huò):豆叶。
8.贲(bēn)然:马放蹄急驰貌。贲,通'奔'。思:语助词。
9.尔:你,即'伊人'。公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。
10.逸豫:安乐。无期:没有终期。
11.慎:慎重。优游:义同'逍遥'。
12.勉:'免'之假借字,打